Traducción de contenidos de comercio electrónico para la expansión global de las ventas en línea

El número de personas que compran productos de manera online ha ido aumentando progresivamente en los últimos años. Mientras que, en 2010, poco más del 23% había recurrido al comercio electrónico, en 2023, esta cifra sobrepasó el 68%. Este 2024, se puede afirmar que una cuarta parte de las compras se realizan telemáticamente, a través de Internet. El perfil medio del consumidor español que recurre al e-commerce es un hombre de entre 35 y 54 años, según informa la plataforma de datos online Statista.

La mayor parte de estos consumidores invierten entre 25 y 100 euros al mes en compras online. Por supuesto, las networks también contribuyen a fomentar el comercio electrónico. En nuestro país, Facebook e Instagram son las redes sociales más utilizadas como marketplaces por los ciudadanos. Dada la revolución que las nuevas tecnologías han supuesto en la relación entre las empresas y sus clientes, se ha hecho indispensable la traducción de contenidos en línea enfocada a las páginas web. Los distintos negocios que ofrecen sus productos y servicios en Internet necesitan profesionales especializados en pasar el texto, las imágenes, el código HTML (y cualquier otro elemento digital que lo requiera) de un idioma a otro para lograr favorecer así la internacionalización de la empresa. Se trata de una estrategia de marketing digital eficaz.

Actualmente, se calcula que hay más de siete mil lenguas en el mundo. De todas ellas, el inglés es la más hablada como segundo idioma. Sin embargo, un buen porcentaje de la población aún lo desconoce; bien porque no lo hayan estudiado, bien porque no lo encuentren sencillo. Así pues, traducir el contenido que conforma un sitio web a distintas lenguas (español, inglés, alemán, francés…) ayuda a las empresas a poder hacer llegar vía online sus productos y servicios a un mayor número de potenciales clientes.En este artículo, aportamos más información sobre cómo puede una agencia de traducción como AbroadLink que tiene muchos años de experiencia, impulsar la expansión global de las ventas en línea.

Motivos para traducir una página web

Algunas plataformas, incluso las más sencillas como Blogger, permiten incorporar en los sitios web herramientas para traducir texto de un idioma a otro (a la lengua seleccionada por el usuario que visita la web). En el caso de las empresas, este elemento resulta muy útil al permitir que personas de distintas nacionalidades puedan acceder a los productos y servicios que se ofrecen en la compañía en cuestión. Pero hay un problema: la automatización.

Estos traductores no son profesionales expertos que tengan en cuenta factores como el contexto de las palabras, el sentido que se les puede dar, la ironía, el sarcasmo, la sinonimia, la polisemia o la homonimia. Por el contrario, la traducción que ofrecen es literal. Sólo una empresa de traducción con expertos nativos puede resolver las cuestiones semánticas y sintácticas anteriores, que son las que plantea el lenguaje natural.

Algunas de las razones por las que conviene traducir la página web de una empresa son las siguientes:

  1. Contribuye a posicionar la empresa en el mercado internacional.
  2. Alcanza a un público más amplio.
  3. En relación con el punto anterior, aumenta el tráfico web, lo que a su vez mejora el posicionamiento SEO (el motor de búsqueda la reconoce como un sitio relevante para los internautas).
  4. A medida que la web escala puestos en los resultados de búsqueda, la propia empresa adquiere más visibilidad.
  5. Favorece la imagen de profesionalidad de la empresa e invita al potencial cliente a confiar en sus productos y servicios.

Plataformas que puede traducir AbroadLink

AbroadLink puede traducir un sitio web y su contenido (incluyendo elementos gráficos y texto insertado en código) de plataformas para la creación de páginas web y tiendas online como:

  • Drupal
  • Magento
  • WordPress
  • Joomla
  • Prestashop

Traducción web sólo por profesionales nativos

La traducción de los sitios web que se realizan en AbroadLink cuenta con la aprobación internacional de ISO, una organización dedicada al desarrollo de estándares internacionales que expertos de distintos sectores desarrollan conjuntamente para normalizar ciertos aspectos derivados de las actividades profesionales que se llevan a cabo. De este modo, se pretende asegurar la fiabilidad y calidad de cuantas tareas realiza una empresa.

En el caso de la traducción de páginas web, las normas a tener principalmente en cuenta son dos:

ISO 9001:2015

Aplicada a la traducción de sitios web, la norma ISO 9001 acredita en la comunidad internacional que la empresa que ha desarrollado este servicio de traducción cubre las necesidades de sus clientes ofreciendo servicios de calidad. Además, señala que la empresa de traducción cuenta con un SGC, es decir, un Sistema de Gestión de Calidad que cumple con los requisitos establecidos por ISO.

Las traducciones de páginas web por AbroadLink disponen de este certificado, que ha sido emitido ya a entidades de casi 190 países diferentes. En definitiva, es una norma que se centra en el cliente y en sus expectativas.

ISO 17100:2015

Entre otras cuestiones, la norma ISO 17100:2015 acredita que los traductores y revisores de la agencia disponen, al menos, de una de estas titulaciones:

  • Estudios superiores de traducción-interpretación (título de grado o licenciatura).
  • Estudios superiores en filología o carreras afines, a los que sumar una experiencia mínima de dos años en traducción.

Experiencia como traductor profesional de (mínimo) cinco años.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

− 4 = 3